Spanish (Conference Papers)

Permanent URI for this collection

Browse

Recent Submissions

  • Publication
    Proyecto de innovación: la habilidad oral y auralen el Inglés universitario: viejos retos, nuevas soluciones
    (Foro Internacional sobre Evaluación de la Calidad de la Investigación y de la Educación Superior (FECIES), 2014-07-08) González-Cascos, Elena; Dapía Ferreiro, Celsa; Garcés García, Pilar; Alderete Diez, Pilar
    La lengua inglesa se ha convertido en un patrón estándar de comunicación dentro del Espacio Europeo de Educación Superior, facilitando la movilidad, el aprendizaje y la convergencia entre los países de la Unión a través de los diferentes programas de intercambio.    La comunicación en inglés enriquece la interacción entre alumno y profesor, desarrollando sus procesos cognitivos y ayudando a una comunicación fluida en una lengua que no es la materna, pero que se ha constituido en la principal herramienta de comunicación y transmisión del conocimiento.    El objetivo de este trabajo es una propuesta de estrategias que se enmarcan en un plan de acción de innovación docente, iniciado ya en 2010, para promover e impulsar el inglés oral y auditivo en las titulaciones de la Facultad de Filosofía y Letras de la Universidad de Valladolid. Para conseguir dicho objetivo aplicamos una metodología intensiva basada en la inmersión en la lengua inglesa. De esta forma se desarrollan también mecanismos de control y evaluación que permiten una valoración inicial/diagnóstica, continua, procesual, sumativa y final.     Los resultados que se persiguen son los siguientes: ·        una mejora en la internacionalización de nuestros alumnos para que puedan ser más competitivos en los intercambios con universidades extranjeras; ·        una mayor coordinación a partir del MCER en el aprendizaje de idiomas extranjeros en la Enseñanza Superior; ·        impulsar la excelencia e innovación docente estableciendo mecanismos de colaboración entre los docentes de distintas universidades; ·        creación de material para la programación y planificación del trabajo autónomo del alumnado.
  • Publication
    PAISAGE - Portal Audiovisual Intercultural sobre el Aprendizaje de Gaélico y Español
    (NUI Galway, 2011-09-21) Alderete Diez, Pilar; |~|
    Esta presentación ilustra un proyecto cooperativo entre Acadamh na hOllscolaíochta Gaeilge y el departamento de español en la Universidad de Galway. Investiga el potencial de tecnologías audiovisuales para mejorar la experiencia de aprendizaje, construyendo comunidades, recursos compartidos y perspectivas multilingues. Especificamente, el proyecto intenta mejorar las competencias lingüística y cultural en español e irlandés. Las cuatro actividades basicas en este proyecto son: 1) la producción de videos auténticos, doblados en las dos lenguas; 2) Entrevistas con hablantes de irlandés que viven en España y hablantes de español que viven en Irlanda; 3) Materiales para el aprendizaje autónomo sobre conceptos gramaticales básicos, contrastando las dos lenguas; 4) Un foro para el desarrollo de portofolios de aprendizaje y enseñanza.
  • Publication
    La reflexión en la enseñanza y el aprendizaje en la universidad: ¿Responde el Portfolio Europeo de Lenguas a nuestras necesidades?
    (2008-04-10) Alderete Diez, Pilar; |~|
    In the past three decades, the whole university system has been undergoing a global shift to a new way of creating and using knowledge (Ramsden: 3). This shift brings together disciplines and encourages a practical approach focused on the learner through massive information systems like the internet. The pressures on university teachers have increased greatly, but the aim of teaching still remains the same: learning. All our teaching, assessing and planning need to be reconsidered in the current context of optimum learning; which in turn, argues for a reflective approach as a necessary condition for the improvement of teaching and learning. The onus on language teachers is identical. The latest European Language Policy supports an autonomous and reflective approach (CoE, 2007: 46). At all levels, university participants are being requested to engage in the development of a […] reflective academic community for the quality of its teaching and learning (Ramsden: 231-2). This presentation examines the concept and practice of reflection in teaching and learning encouraged by educational theories, moving on to analyse the way in which the European Language Portfolio promotes reflective practice at learner level –and by proxy, at teacher level. In an attempt to evaluate the portfolio as a reflective tool, this presentation considers the benefits and drawbacks of using a ready-made tool for reflection and some alternative ways to enhance it.
  • Publication
    Harry Potter is funny. The tricky task of translating humour and character voices in the Harry Potter books
    (NUI Galway, 2009) Alderete Diez, Pilar; |~|
    Harry Potter (HP) has been translated into 45 languages, including Ancient Greek and Latin. It has also been adapted for an American-English audience, with minor but significant changes. Most HP translators have been daunted by the amount of specific terms and names. This specific lexicon has been the main concern in the translation of these books and translator choices have varied from book to book and from language to language. In the Spanish translations, they borrow the neologism in spite of the loss of meaning. The interviews that I carried out with a number of official HP translators highlighted how practical issues such as time constraints and editorial practice can determine translators’ decisions.