Publication

Roddy Doyle en version française: que devient l'identité irlandaise en traduction?

Blom, Marie
Loading...
Thumbnail Image
Identifiers
http://hdl.handle.net/10379/14872
https://doi.org/10.13025/16840
Repository DOI
Publication Date
2019-01-25
Type
Thesis
Downloads
Citation
Abstract
La notion de l’identité en traduction est incontestablement épineuse : la langue étant le premier véhicule identitaire en littérature, comment ne rien perdre avec la disparition de la langue source et est-il possible de ne rien ajouter avec l’introduction de la langue cible ? La difficulté est décuplée dans le cas des œuvres de Roddy Doyle, où le langage s’éloigne volontairement de la norme pour apporter réalisme au discours des personnages. Or l’identité irlandaise, et plus particulièrement dublinoise, profondément inscrite dans le texte sous ses formes linguistique et culturelle, est essentielle à la caractérisation des protagonistes. Une question s’impose donc : la version de l’œuvre reçue par le lectorat francophone remplit-elle toutes les fonctions identitaires de l’originale ? Afin de chercher des réponses, cette thèse propose d’examiner la traduction française publiée de cinq romans particulièrement significatifs du style de Doyle : The Commitments, The Snapper, The Van, The Woman Who Walked into Doors et Paula Spencer. Le choix de ce corpus paraît judicieux car, s’il a l’avantage de présenter une homogénéité au niveau de l’écriture de l’auteur (il est composé d’une trilogie et de deux volumes portant sur le même personnage), trois traducteurs différents se sont chargés de le rendre en français. Par conséquent, l’analyse traductologique offre la possibilité d’examiner les diverses approches, mettant à jour leurs similitudes ou leurs dissemblances, afin d’en tirer des conclusions sur le résultat de chacune. Les tendances dominantes de standardisation et de traduction verticale ont pour conséquence de gommer l’appartenance géographique au profit d’une surenchère de vulgarité tandis que les références culturelles ne permettent d’établir un contexte irlandais que de façon intermittente. De plus, la perte occasionnelle de l’humour et les erreurs de compréhension déforment la vision que le lecteur se fait des personnages et de leur relation aux autres. Ces découvertes établissent ainsi la nécessité de reconnaître la variété linguistique propre à l’Irlande afin de ne pas se contenter de rendre en français une traduction d’un texte anglophone.
Funder
Publisher
NUI Galway
Publisher DOI
Rights
Attribution-NonCommercial-NoDerivs 3.0 Ireland